Tecnología no ha desplazado al traductor: Amparo Hurtado

11 febrero, 2019 ·

  • La doctora en traductología lamentó que, para economizar, empresas prefieren utilizar programas de traducción automática de textos 

Amparo Hurtado Albir comentó que la formación de profesionales en traducción inició poco después de la Segunda Guerra Mundial

 

José Luis Couttolenc Soto 

11/02/19, Xalapa, Ver.- Amparo Hurtado Albir, académica de la Escuela Superior de Intérpretes y Traductores de la Universidad París III, afirmó que el trabajo de un intérprete o traductor es tan importante que si no se realiza de manera adecuada puede causar desde malos entendidos en una negociación de cualquier tipo, hasta la mala aplicación de algún tratamiento médico. 

La doctora en traductología visitó la Universidad Veracruzana (UV) para participar en el Foro Internacional sobre Estudios de Traducción e Interpretación 2019, organizado por el Instituto de Investigaciones en Educación (IIE) y el cuerpo académico (CA) Lingüística y Traducción. 

Durante su participación el 5 de febrero en la Unidad de Humanidades, dijo que por su preparación y constante actualización, el traductor no ha sido desplazado por el avance tecnológico. 

Explicó que la formación de profesionales en esta disciplina se inició poco después de la Segunda Guerra Mundial, debido a la creación de diversos organismos internacionales que demandaban la enseñanza y preparación de personal para la traducción. 

Hurtado Albir dijo que los trabajos de investigación que ha realizado los ha dividido en dos bloques: el primero está centrado en el profesor y no en el estudiante, en el resultado y no en el proceso; el segundo, va acorde a la pedagogía actual centrada en el estudiante y en la enseñanza. 

Reconoció que aún hay áreas en las que no se ha realizado investigación, entre ellas la progresión, la enseñanza y la evaluación; asimismo, es necesario que se haga investigación empírica para conocer si las propuestas didácticas son buenas o no lo son tanto, además de recabar información sobre el proceso de enseñanza-aprendizaje. 

En cuanto a la preparación de traductores y de intérpretes, expresó que debe ser en varios niveles: desde licenciatura para pasar al posgrado y después a una formación más especializada como traductor técnico, científico, jurídico, para el doblaje y subtitulación, para lo relacionado con productos informáticos, para la interpretación de conferencias, y en la investigación en interpretación. 

La académica e investigadora de la Universidad Autónoma de Barcelona refirió que también se dedica a la traducción de libros y documentales; agregó que para desarrollar esta profesión se debe practicar cotidianamente, por lo que quienes aspiran a ejercer esta disciplina deben mejorar constantemente su lengua materna, vigilar que ésta sea cada vez mejor, y si se encuentran con alguna expresión que desconozcan investigarla inmediatamente para que puedan ser buenos lectores, pero mejores redactores. 

Por lo anterior, reiteró que “la tecnología aún no desplaza al traductor, como la máquina no ha suplantado al ser humano, y por ello tenemos que continuar preparándonos día tras día”. 

Next Post

Fortalecer colaboración con estudiantes, objetivo de nuevo titular del Jazzuv

Jesús Rodríguez Alarcón dijo que dar continuidad a una relación comunitaria, además de afinar los procesos académicos y administrativos, generará mejores resultados Jesús Rodríguez Alarcón, nuevo coordinador del Jazzuv David Sandoval Rodríguez 11/02/19, Xalapa, Ver.- El Centro de Estudios de…
Read
Previous Post

Alumnos invitan a participar en el Programa de Movilidad de la UV

Aldo Mota y Carlos de la Rosa realizaron estancias en la Universidad Autónoma de Nuevo León y en la Universidad “Antonio Nariño” de Bogotá, Colombia, respectivamente Aldo Mota, de Odontología, cursó un semestre en la UANL David Sandoval Rodríguez  10/02/19…
Read
Random Post

¡Pero todo sigue igual!

Ya pasó el jolgorio, esa parafernalia con la cual revestimos las fiestas navideñas y celebramos el fin de un año y nos permite renovar esperanzas y buenos deseos, todo impreso en el ánimo colectivo que en no pocos casos ningún…
Read
Random Post

Palo dado…

El ayuntamiento presidido por Américo Zúñiga autorizó la construcción del puente Nezahualcóyotl que unirá la zona residencial de Las Ánimas con un nuevo fraccionamiento denominado “La Finca”, que obviamente complicará aún más la vialidad en esa zona. Pese a que…
Read
Random Post

El virus de los 15 años.

Una interpretación aproximada al origen de casos como el de los 15 años de Rubí, pudiera buscarse en el seno de una sociedad inmersa en  problemas de todo tipo, que aprovecha la menor oportunidad para fugarse de esa incómoda realidad;…
Read
Random Post

Asegura SSP vehículos y equipo táctico, en Tezonapa

  El armamento fue hallado en el interior de unidades abandonadas en la localidad de El Mirador   Tezonapa, Ver., 01 junio de 2019.- La Secretaría de Seguridad Pública (SSP) informó que, en atención a un aviso por parte de…
Read
Los Gobernados © 2023. Las opiniones emitidas son responsabilidad única de los autores y no reflejan la opinión de este portal o de sus sitios afiliados.