La interpretación en traducción, tema que requiere más investigaciones

1 octubre, 2021 ·

  • La participación de Bojana Kovacevic, de la Universidad de Novi Sad, inició el II Foro Internacional sobre Estudios de Traducción e Interpretación de la Universidad Veracruzana 
  • Ortega y Gasset señaló que la traducción es un camino hacia la obra, recordó la ponente 

Pilar Ortiz, coordinadora del CA, y Bojana Kovacevic, académica de la Universidad de Novi Sad, iniciaron las actividades del foro

David Sandoval Rodríguez 

01/10/2021, Xalapa, Ver.- La interpretación literaria, como un acto de traducción, todavía no es un tema presente en los investigadores de este campo, afirmó Bojana Kovacevic Petrovic, académica e investigadora de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Novi Sad, en Serbia. 

La catedrática impartió la videoconferencia “La interpretación literaria entre las reglas de intuición” como parte del II Foro Internacional sobre Estudios de Traducción e Interpretación, evento organizado por el cuerpo académico (CA) Lingüística y Traducción del Instituto de Investigaciones en Educación (IIE) de la Universidad Veracruzana (UV). 

El 30 de septiembre fue declarado por la ONU como el Día Internacional de la Traducción, por tal motivo se programaron actividades del foro en esta fecha, comentó Pilar Ortiz Lovillo, coordinadora del CA. 

Por su parte, Kovacevic Petrovic declaró que inició investigaciones respecto a un tema que no está muy presente en la traducción: la interpretación literaria, y advirtió que “de esto no se pueden encontrar muchas cosas y llevo años intentando recuperar experiencias. Es la primera vez que presento este tema ante el público”. 

Bojana Kovacevic señaló la necesidad de realizar más investigaciones sobre la interpretación y los intérpretes traductores

Planteó además que uno de los mayores retos para el traductor consiste en “el trasvase de los elementos culturales”, por ello los intelectuales que han abordado el tema como Walter Benjamin, George Steiner y José Ortega y Gasset, entre otros, subrayan la importancia de adquirir una variedad de conocimientos sobre la cultura, la historia y las tradiciones de los idiomas y las naciones que utilizan la lengua en cuestión. 

No obstante, éste no es el único elemento a considerar por los traductores, también los intérpretes deben estar conscientes “que hablan en nombre de otros, por ello deben volver a expresar las ideas del orador original sin confundirlas con sus propias ideas”. 

Recordó además que una traducción no puede considerarse como definitiva, es decir, que no está acabada. “Como dicen los franceses, cada traducción es una versión del original porque no hay dos traducciones idénticas”. 

Respecto a Ortega y Gasset, la académica precisó que “nos enseña que la traducción es un género literario aparte porque no es la obra, es un camino hacia la obra”. 

Con relación a la profesión de intérprete, advirtió que en la interpretación solamente se depende de las habilidades, “no hay posibilidad de acudir a los libros, tenemos que hacer el esfuerzo para no perder detalles”. 

Bojana Kovacevic, precisó: “Una cosa más importante es que el intérprete es un ayudante, una voz; muchísimas veces ocurren situaciones desagradables como el uso de palabras que no conocemos o conocemos parcialmente y ocurren errores técnicos, preguntas inapropiadas y algo que puede producir muchos problemas es el hablar rápido del locutor”. 

La traducción simultánea tiene ciertas condiciones particulares y existen diferencias entre la teoría y la práctica, así como respecto a lo que se exige de un traductor o intérprete, particularmente la transmisión más precisa de los conceptos posible y una obligación moral del traductor como intérprete. 

En su conferencia, Kovacevic Petrovic presentó obras que analizan la traducción y el papel de los traductores

Fuente original: Universidad Veracruzana

Next Post

Sexta generación de DDHH deberá ser congruente con la Agenda 2030 

Debe eliminarse la huella de carbono que genera, y apostarle a la inteligencia artificial verde    La sexta generación de derechos humanos deberá ser congruente con la Agenda 2030, consideró Enrique Córdoba del Valle   José Luis Couttolenc Soto  01/10/2021, Xalapa, Ver.- Enrique Córdoba del…
Read
Previous Post

UV se ha ganado la confianza de la sociedad y trabaja con ella: Cliona Maher

Funcionarios y académicos de varios países compartieron ejemplos exitosos de vinculación en la Mesa “University-Community partnerships to responses to Covid-19: Reflections on Innovative Civic Engagement”   Académicos de varios países dieron a conocer cómo realizan vinculación durante la pandemia de Covid-19   David Sandoval Rodríguez  01/10/2021, Xalapa, Ver.- La colaboración entre…
Read
Random Post

PARTIDO VERDE A FAVOR DE APLICACIÓN DE LA LEY EN CASO JD

Xalapa, Ver., 15 de abril  del 2017.- El Comité Ejecutivo Estatal del Partido Verde Ecologista de México en Veracruz (PVEM) se pronunció a favor de la aplicación de la Ley en el caso del ciudadano Javier Duarte de Ochoa, ex Gobernador de…
Read
Random Post

Diputados malandrines

Cuando en 2017 la fiscalía del estado de Veracruz solicitó a la Comisión Instructora de la Cámara Federal de Diputados el desafuero de Tarek Abdalá de inmediato se movieron los hilos para protegerlo y resultó ileso en ese primer round;…
Read
Random Post

Niñez de Veracruz, factor de cambio en la sociedad: María Elisa Manterola

Es importante garantizar a las niñas y los niños la libertad para que expresen lo que consideren necesario para transformar al país y lograr desarrollo por el bien de todos, expresó la presidenta de la LXIV Legislatura del Estado, diputada…
Read
Random Post

UV tiene una gran tradición de flauta transversa: Samadhi Méndez 

La docente del CIMI afirmó que la profesora Natalia Valderrama fue impulsora y formadora de generaciones de flautistas que hoy se desempeñan en todo el mundo    Samadhi Méndez Suárez, académica del Centro de Iniciación Musical (CIMI) de la UV…
Read
Los Gobernados © 2023. Las opiniones emitidas son responsabilidad única de los autores y no reflejan la opinión de este portal o de sus sitios afiliados.