Sin la traducción, la lengua muere: Forrest Gander

3 mayo, 2017 ·

  • Laura Emilia Pacheco destacó que un traductor es como un escritor oculto

José Luis Bobadilla, Laura Emilia Pacheco y Forrest Gander

Karina de la Paz Reyes Díaz

Xalapa, Ver., 03/05/2017.- Forrest Gander, José Luis Bobadilla y Laura Emilia Pacheco charlaron sobre la traducción de la literatura estadounidense en la Feria Internacional del Libro Universitario (FILU) 2017 de la Universidad Veracruzana. Gander y Bobadila remarcaron que no es lo mismo escribir poesía que traducirla, y Pacheco puso énfasis en la importancia de conocer el idioma propio para traducir otros.

Esta conversación se desarrolló el viernes 28 de abril en el Salón “Ramón Rodríguez” del Complejo Deportivo Omega, con una notoria asistencia de estudiantes universitarios y público en general interesado en el tema. A petición de Pacheco, Gander y Bobadilla también leyeron de su obra en inglés y español, respectivamente, pues ambos son poetas.

José Luis Bobadilla, editor de la revista Mula blanca, compartió que traducir es una aventura y además es algo nunca terminado, lo que se logra más bien es una versión.

“Una traducción nunca es una cosa realmente terminada, es una propuesta, una proposición. Yo creo que eso es lo fundamental en cuanto al oficio como traductor. Evidentemente, uno tiene que leer mucho, tener un vocabulario amplio, pero eso es la parte técnica, la más aburrida, y de eso no voy a hablar.”

Por su parte, Forrest Gander destacó que la importancia de la traducción es tal que sin ella “una lengua muere”. Añadió que como estadounidense siente una gran responsabilidad, pues su lengua, la inglesa, está desplazando a muchas otras.

“Es muy importante para mí infectar la lengua (inglesa) con los ritmos, imágenes y sensibilidades de otras lenguas”, dijo el autor de Science & Steepleflower, sólo por citar un título de su vasta obra literaria.

En tanto, Laura Emilia Pacheco opinó que la parte técnica es de las más interesantes de la traducción. “Lo que se traduce son las palabras, pero también ambientes, cadencias, que quizá sea lo más difícil. El traductor intenta verter o polinizar en otro idioma y dar una idea lo más aproximada posible a la sensación que produce esa lectura”, agregó.

Además, para ella un traductor que no sabe escribir bien en su idioma no puede traducir: “El traductor, de alguna manera, es una especie de escritor oculto que quizá usa la obra de otro autor para expresarse. Yo creo que la traducción es un curso de inmersión en la redacción, en las imágenes e ideas de ese autor”.

Tags:
Next Post

El futuro es femenino: Karina Gidi

La actriz enfatizó la importancia de la frase que le dijera Benito Taibo: “Leer te forma como ciudadano y como persona” Destacó la importancia de la participación ciudadana para combatir la corrupción Rodolfo Mendoza conversó con Karina Gidi en la…
Read
Previous Post

Estudiantes UV celebran Tercer Día de las Humanidades

La rectora Sara Ladrón de Guevara se congratuló con esta iniciativa estudiantil Por primera ocasión se sumaron la UVI y la Facultad de Psicología La Rectora aprovechó la ocasión para felicitar a la comundiad estudiantil por las gestiones que lograron…
Read
Random Post

Vasectomía, método anticonceptivo cada vez más aceptado

La CUSRS y Sesver realizaron quinta jornada sobre este procedimiento no invasivo CUSRS y Sesver realizaron la Quinta Jornada de Vasectomía sin Bisturí José Luis Couttolenc Soto 16/05/2018, Xalapa, Ver.- La Clínica Universitaria de Salud Reproductiva y Sexual (CUSRS) de…
Read
Random Post

Arranca SEDEMA campaña Juntos por un Veracruz Limpio para acopiar aceite comestible usado

http://www.veracruz.gob.mx/wp-content/uploads/2023/05/CAMPAÑA-DE-ACOPIO-DE-ACEITE.mp3 *Inicia en 17 comercios de la Región Capital y se extenderá a todos los municipios del estado *Las cocinas participantes obtendrán a cambio un distintivo y productos de limpieza Xalapa, Ver., 04 de mayo de 2023.– Como una manera…
Read
Random Post

Presentaron nuevo número de Artis. Revista cultural universitaria

 El contenido versa sobre artes plásticas, danza, música, teatro y literatura; tiene como eje central el 3er Foro de Egresados de Artes de la UV Porfirio Carrillo, Vinicio Reyes y Mariana Gómez Carlos Hugo Hermida Rosales 23/11/18, Xalapa, Ver.– La…
Read
Random Post

Últimos días de la convocatoria para formar parte del Sistema Nacional de Creadores de Arte del Fonca

Continúa abierta la convocatoria para presentar postulaciones al Sistema Nacional de Creadores de Arte, que emite la Secretaría de Cultura, a través del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (Fonca) con el objetivo de estimular, fomentar y apoyar…
Read
Los Gobernados © 2023. Las opiniones emitidas son responsabilidad única de los autores y no reflejan la opinión de este portal o de sus sitios afiliados.