Zorba el griego es un canto a la vida: Selma Ancira

7 diciembre, 2016 ·

  • Es necesario el trabajo de campo, con el objetivo de hacer una traducción lo más apegada a la esencia de la obra original, explicó la traductora
  • Esther Hernández Palacios comentó que son pocas las novelas en las que uno puede sumergirse como en la vida, y ésta es una de ellas
Presentación del libro Zorba el griego, en la USBI-Xalapa

Presentación del libro Zorba el griego, en la USBI-Xalapa

Paola Cortés Pérez

Xalapa, Ver., 07/12/2016.- Zorba el griego, de Nikos Kazantzakis, es un himno y un canto a la vida, consideraron Esther Hernández Palacios, directora general de Difusión Cultural de la Universidad Veracruzana (UV), el editor Rodolfo Mendoza Rosendo y Selma Ancira Berny, traductora del libro.

La presentación del texto se llevó cabo en la Unidad de Servicios Bibliotecarios y de Información (USBI) de Xalapa, el viernes 2 de diciembre.

Selma Ancira contó que su relación con Zorba el griego data de muchos años atrás, de su niñez. Recordó que sus padres vieron la película basada en la novela y en las siguientes semanas sólo se habló de los personajes, de la música, de las actuaciones, e incluso compraron el disco con la música de la película, que traía un instructivo para bailar igual que Zorba.

“Recuerdo claramente cuando mi mamá, mi papá, mi hermana y yo, bailábamos en la sala el sirtaki, baile típico de Grecia que se ejecuta generalmente en grupo.”

Selma Ancira y Rodolfo Mendoza comentaron el libro

Selma Ancira y Rodolfo Mendoza comentaron el libro

Años después, mientras estudiaba en Atenas, Grecia, contó que compró la novela e intentó leerla, pero no entendió nada porque el griego de Kazantzakis es muy avanzado, “se necesita un conocimiento amplio del idioma para leerlo de corrido”.

Su siguiente encuentro con Zorba el griego, relató, fue cuando su editor de Acantilado le llamó para que le ayudara a conseguir un equipo de traductores para la obra de Kazantzakis.

“Me quedé muda, cuando intenté leerlo me dije que algún día lo traduciría, porque es el libro que más me gusta de la literatura universal. Luego le respondí que le conseguiría lo que quisiera, pero que Zorba era mío. El editor me esperó tres años, en los que concluí mis compromisos, para empezar la traducción.”

Mencionó que el título original en griego es Vida y andanzas de Alexis Zorba, pero la película vio la luz antes que la primera traducción, entonces los traductores y editores –por marketing– le pusieron Zorba el griego y como subtítulo Vida y andanzas de Alexis Zorb.

Selma Ancira Berny, traductora del libro

Selma Ancira Berny, traductora del libro

Sobre la traducción, dijo que fue un trabajo que le llevó año y medio, un reto monumental porque hay palabras que no existen, que el autor inventó, pero que por ello mismo le produjo una gran felicidad. A lo largo de este tiempo sólo tenía como objetivo lograr que los lectores disfruten el libro como lo hacen los griegos al leer a Kazantzakis.

En estos 18 meses, Ancira Berny viajó tres veces a Creta y dos al Peloponeso para conocer y observar cada uno de los lugares mencionados en la novela, también para percibir y respirar los olores y sabores descritos, con la intención de transmitirles a los lectores la verdadera esencia de la obra.

En uno de los viajes visitó el monasterio al que se hace referencia, “nos atendió un sacerdote como el que pinta el escritor griego (seboso, maloliente, libidinoso), que era gordo. Nos contó chistes estando en la iglesia más importante del convento, nos hacía reír, era como si hubiera salido de la novela”.

En una de las visitas a Creta, la traductora tuvo la oportunidad de entrevistar durante cinco horas a Walter Lassally, director de fotografía en la película Zorba el griego, encuentro que finalmente se redujo a un video de 10 minutos que fue transmitido durante esta presentación.

Al preguntarle sobre el trabajo del traductor, expuso: “Tengo la idea de que éste debe ir a los lugares mencionados; respirar y percibir olores y sabores; conocer las realidades; todos los detalles de los que habla el autor, porque es una manera de moverse con soltura en el tejido del texto, de otra manera sólo se va tanteando”. A esto le llamo trabajo de campo.

Enfatizó que los traductores son autores del texto en la lengua que escriben, y agregó que lo importante para ello no es que alaben su trabajo sino que el estilo y la esencia de la obra del autor original llegue al público.

“Nosotros trabajamos con palabras, sabemos que cada palabra encierra un universo, pero cuando esa palabra tiene entre cinco o siete equivalencias, sólo al haber vivido y observado los lugares podremos elegir el significado correcto.

Zorba el griego es un himno a la vida, un despertar del amor por la vida. Cuando la gente termine de leer este libro tendrá ganas de vivir, de disfrutar, de ver la vida cada mañana como si fuera la primera vez, sentirá ‘no me importa que no me alaben’.”

En tanto, Mendoza Rosendo dijo que se trata de una novela impresionante que habla de la vida y de la condición humana, “de eso que ha ocupado tanto al hombre que es la razón o el corazón, el pensamiento o el sentimiento, el sentir o el hacer, el vivir o el pensar”.

Con relación al trabajo de Selma Ancira, comentó que lo ha nutrido con su labor como fotógrafa, dando un resultado beneficioso para los lectores.

“La traducción es para toda la vida, algo tiene la traducción que embelesó a Jorge Luis Borge, José Emilio Pacheco, Octavio Paz, Sergio Pitol, José Luis Rivas, entre otros; el traductor lo que tiene es que desentraña el lenguaje, entiende el código a través de otras lenguas para entender el suyo propio.”

Tags:
Next Post

Estudiantes de la UV destacaron en congreso internacional

Obtuvieron segundo y tercer lugar en la Copa Petrolera del 2º Congreso Internacional Universitario de Petróleo y Energía Pertenecen al programa educativo de Ingeniería Petrolera Alumnos de la UV obtuvieron segundo y tercer lugar en la Copa Petrolera 2016 Alma…
Read
Previous Post

Compilan en libro correspondencia de Julio Ramón Ribeyro con su editor

Cartas a Luchting (1960-1993) se presentó en el marco de la FIL Guadalajara, que tuvo como invitada de honor a América Latina Nos presenta el tiempo dorado de las letras latinoamericanas Fernando Fabio, Nina Crangle, Juan José Barrientos y Edgar…
Read
Random Post

Analizan diputados con organizaciones civiles Violencia por Agravio Comparado

La diputada Teresita Zuccolotto Feito, presidenta de la Comisión Permanente para la Igualdad de Género de la LXIV Legislatura, informó que en atención a las observaciones de la Comisión Nacional para Prevenir y Erradicar la Violencia contra las Mujeres (CONAVIM)…
Read
Random Post

Docentes lamentan falta de indicadores para las humanidades

Participaron en mesa de diálogo virtual  “Saberes y retos profesionales de los egresados de humanidades”    Docentes de las licenciaturas del Área Académica de Humanidades abordaron los retos que enfrentan egresados y sus áreas de oportunidad   José Luis…
Read
Random Post

Pandemia visibilizó la desigualdad: investigadores

Especialistas afirmaron que el mundo ve en la vacuna la panacea que permitirá superar el problema de salud y las crisis concomitantes    Carlos Medel Martínez, del IIESES, participó en el Foro Académico de la FILU Virtual   José Luis Couttolenc Soto   13/03/2021, Xalapa,…
Read
Random Post

Bernie Madoff, arquitecto del mayor esquema Ponzi de la historia, ha muerto

Su inmenso fraude dejó una estela de devastación humana y pérdidas de capital por 64.800 millones de dólares. Lea el artículo en el New York Times
Read
Los Gobernados © 2023. Las opiniones emitidas son responsabilidad única de los autores y no reflejan la opinión de este portal o de sus sitios afiliados.