Traducción literaria, un oficio fascinante: Selma Ancira

12 diciembre, 2016 ·

  • “La única escuela que he tenido para traducir es leer español… pero buen español, del Siglo de Oro, el gran español del siglo XIX”
Selma Ancira recomienda leer y más leer para aquellos que deseen ser traductores.

Selma Ancira recomienda leer y más leer para aquellos que deseen ser traductores.

Lucero Mercedes Cruz Porras

Xalapa, Ver., 12/12/2016.- En la historia de las grandes obras literarias, la traducción ha sido advertida como vital, moderadora y amplificadora de los alcances de sus virtudes. Al derribar fronteras idiomáticas y ser intermediarios en el traslado de términos profundamente ligados al contexto cultural e individual de los autores a espacios muchas veces lejanos, los traductores han asumido un oficio que –más allá de ejercer un traslado de formas lingüísticas– vierte valores que enriquecen el material del que parte su labor.

Desafortunadamente, esta disciplina aún no cuenta con una extensa tradición dentro de la academia mexicana, pues son pocos los traductores que han alcanzado reconocimiento internacional. En esta trinchera, Selma Ancira, especializada en la traducción de las literaturas rusa y griega, ha sido galardonada con múltiples preseas dedicadas a su trabajo con autores como Pushkin, Dostoievski, Seferis, Ritsos y Tsvietáieva, cuyos títulos ha acercado al público hispanohablante.

Como parte de su visita a Xalapa, organizada por la Dirección General de Difusión Cultural de la Universidad Veracruzana (UV), el viernes 2 de diciembre en las instalaciones de la Unidad de Servicios Bibliotecarios y de Información (USBI) para la presentación del libro Zorba el griego, del autor griego Nikos Kazantzakis, proyecto editorial del que fue responsable de la traducción al español, Selma Ancira compartió algunas reflexiones sobre su compleja profesión.

¿Es necesario estudiar alguna especialidad para ser traductor?

Creo que la traducción se aprende traduciendo, ésa es mi experiencia. Yo nunca fui a una escuela de traducción, estudié filología rusa y después filología griega. La única escuela que he tenido para traducir es leer español mañana, tarde y noche… pero buen español, del Siglo de Oro, el gran español del siglo XIX, porque como el carpintero tiene el martillo y los clavos, los traductores tenemos las palabras; el diccionario no es suficiente, necesitas tener a la mano tus elementos de trabajo que son las palabras. Y leer, leer, leer.

¿Es un oficio que se estudia a diario?

Es un oficio que no se aprende nunca, que estudias diario y tratas de perfeccionarlo. Es un oficio fascinante, que te absorbe completamente; implica dedicarse y abordarlo de todas las maneras posibles. Creo que hay pocas carreras que te dan tanta satisfacción como la traducción literaria.

¿Qué mensaje dirigiría a los universitarios que aspiran a convertirse en traductores?

Que se dedique a la traducción aquella persona que no pueda evitar el deseo de ser traductor. La traducción, como oficio, exige una entrega de tiempo completo; por eso, solamente si reconoces que no puedes vivir sin traducir, vas a lograr hacer algo que valga la pena. Debe habitar en ti una necesidad irrefrenable de traducir.

Esa motivación ha sido mi motor durante 35 años de carrera, cuando leo un texto y siento que lo debo traducir pronto. Quien sienta eso, quien tenga esa vocación, esa pasión, seguro que va a llegar a ser un gran traductor.

Tags:
Next Post

Estudiantes de posgrado mostraron avances de investigación

Doctorado en Ciencias Agropecuarias realizó seminario Javier Manuel Bulbarela Marini presentando avances de su tesis sobre limón persa Francisco Javier Chaín Revuelta Amatlán de los Reyes, Ver., 12/12/2016.- Estudiantes del Doctorado en Ciencias Agropecuarias que imparte la Facultad de Ciencias…
Read
Previous Post

Personal SETSUV se capacitó sobre equidad de género

En la región Poza Rica participaron 53 trabajadores de diferentes programas educativos y personal administrativo Trabajadores del SETSUV de la región Poza Rica Alma Celia San Martín Poza Rica, Ver., 12/12/2016.- La Coordinación Regional de la Unidad de Género de…
Read
Random Post

Foreign Secretary Videgaray and Italian Foreign Minister Alfano Co-Chair 5th Meeting of Mexico-Italy Binational Commission

Foreign Secretary Luis Videgaray met today with the Italian Minister of Foreign Affairs and International Cooperation, Angelino Alfano, to thank him for the humanitarian aid provided by Italy after the September earthquakes in Mexico. The two officials discussed the situation…
Read
Random Post

Mantiene Veracruz preferencia de casas productoras y filmaciones: SECTUR

http://www.veracruz.gob.mx/wp-content/uploads/2022/07/MANTIENE-VERACRUZ-PREFERENCIA-DE-CASAS-PRODUCTORAS.mp3   *Marca de autos japonesa filma campaña publicitaria en El Lencero Xalapa, Ver., 21 de julio de 2022.- Gracias al gran atractivo visual que ofrece, Veracruz se ha convertido en el destino predilecto para diferentes producciones cinematográficas y campañas…
Read
Random Post

‘A veces actúan demasiado tarde’: cuestionan a Facebook y Twitter por su inacción ante los abusos

Los grupos y activistas de derechos humanos llevan años instando a las empresas a hacer más para eliminar el contenido que fomenta la violencia en diversas partes del mundo. Lea el artículo en el New York Times
Read
Random Post

Ricardo Ahued en La Conjura

El Ciudadano Ricardo Ahued estará esta noche en el programa La Conjura, se presenta en un programa donde no hay “chayote” previo ni libreto preconcebido y responderá las preguntas que se le formulen con la misma libertad de quien las…
Read
Los Gobernados © 2023. Las opiniones emitidas son responsabilidad única de los autores y no reflejan la opinión de este portal o de sus sitios afiliados.