Tecnología no ha desplazado al traductor: Amparo Hurtado

11 febrero, 2019 ·

  • La doctora en traductología lamentó que, para economizar, empresas prefieren utilizar programas de traducción automática de textos 

Amparo Hurtado Albir comentó que la formación de profesionales en traducción inició poco después de la Segunda Guerra Mundial

 

José Luis Couttolenc Soto 

11/02/19, Xalapa, Ver.- Amparo Hurtado Albir, académica de la Escuela Superior de Intérpretes y Traductores de la Universidad París III, afirmó que el trabajo de un intérprete o traductor es tan importante que si no se realiza de manera adecuada puede causar desde malos entendidos en una negociación de cualquier tipo, hasta la mala aplicación de algún tratamiento médico. 

La doctora en traductología visitó la Universidad Veracruzana (UV) para participar en el Foro Internacional sobre Estudios de Traducción e Interpretación 2019, organizado por el Instituto de Investigaciones en Educación (IIE) y el cuerpo académico (CA) Lingüística y Traducción. 

Durante su participación el 5 de febrero en la Unidad de Humanidades, dijo que por su preparación y constante actualización, el traductor no ha sido desplazado por el avance tecnológico. 

Explicó que la formación de profesionales en esta disciplina se inició poco después de la Segunda Guerra Mundial, debido a la creación de diversos organismos internacionales que demandaban la enseñanza y preparación de personal para la traducción. 

Hurtado Albir dijo que los trabajos de investigación que ha realizado los ha dividido en dos bloques: el primero está centrado en el profesor y no en el estudiante, en el resultado y no en el proceso; el segundo, va acorde a la pedagogía actual centrada en el estudiante y en la enseñanza. 

Reconoció que aún hay áreas en las que no se ha realizado investigación, entre ellas la progresión, la enseñanza y la evaluación; asimismo, es necesario que se haga investigación empírica para conocer si las propuestas didácticas son buenas o no lo son tanto, además de recabar información sobre el proceso de enseñanza-aprendizaje. 

En cuanto a la preparación de traductores y de intérpretes, expresó que debe ser en varios niveles: desde licenciatura para pasar al posgrado y después a una formación más especializada como traductor técnico, científico, jurídico, para el doblaje y subtitulación, para lo relacionado con productos informáticos, para la interpretación de conferencias, y en la investigación en interpretación. 

La académica e investigadora de la Universidad Autónoma de Barcelona refirió que también se dedica a la traducción de libros y documentales; agregó que para desarrollar esta profesión se debe practicar cotidianamente, por lo que quienes aspiran a ejercer esta disciplina deben mejorar constantemente su lengua materna, vigilar que ésta sea cada vez mejor, y si se encuentran con alguna expresión que desconozcan investigarla inmediatamente para que puedan ser buenos lectores, pero mejores redactores. 

Por lo anterior, reiteró que “la tecnología aún no desplaza al traductor, como la máquina no ha suplantado al ser humano, y por ello tenemos que continuar preparándonos día tras día”. 

Next Post

Fortalecer colaboración con estudiantes, objetivo de nuevo titular del Jazzuv

Jesús Rodríguez Alarcón dijo que dar continuidad a una relación comunitaria, además de afinar los procesos académicos y administrativos, generará mejores resultados Jesús Rodríguez Alarcón, nuevo coordinador del Jazzuv David Sandoval Rodríguez 11/02/19, Xalapa, Ver.- El Centro de Estudios de…
Read
Previous Post

Alumnos invitan a participar en el Programa de Movilidad de la UV

Aldo Mota y Carlos de la Rosa realizaron estancias en la Universidad Autónoma de Nuevo León y en la Universidad “Antonio Nariño” de Bogotá, Colombia, respectivamente Aldo Mota, de Odontología, cursó un semestre en la UANL David Sandoval Rodríguez  10/02/19…
Read
Random Post

Niñas latinas con sueños audaces

Las mujeres latinas que cambiaron la historia alguna vez fueron niñas con grandes sueños. Juliet Menéndez retrata a 40 de ellas en “Latinitas”. Lea el artículo en el New York Times
Read
Random Post

Sistema Estatal DIF no ha recibido leche insalubre para la niñez veracruzana

    Xalapa, Ver., 03 de septiembre de 2019.- El Sistema Estatal para el Desarrollo Integral de la Familia (DIF) está comprometido en contribuir con la nutrición sana y una alimentación correcta mediante los desayunos fríos escolares.   En este…
Read
Random Post

Anuncia alcalde Fernando Yunes Márquez municipalización de Tránsito

• Se abre la convocatoria a mujeres y hombres que quieran formar parte de la corporación Veracruz, Ver; 18 de octubre de 2018.- El pasado martes se publicó en la Gaceta Oficial del Estado de Veracruz la autorización por parte…
Read
Random Post

Conferencia de prensa 13 de marzo de 2023

Gobernador Cuitláhuac García Jiménez Este día queremos anunciar que hemos estado cumpliendo con los compromisos presupuestales que tenemos con los órganos autónomos; en particular, uno que se discutió mucho en los medios, se habló y hoy queremos informar, que es…
Read
Los Gobernados © 2023. Las opiniones emitidas son responsabilidad única de los autores y no reflejan la opinión de este portal o de sus sitios afiliados.