Traductor debe tener un carácter multifacético: Iveth Carreño 

13 octubre, 2021 ·

  • En muchas ocasiones este profesional debe dejar de lado su oficio para incursionar en otros rubros como la edición, maquetación, corrección de estilo, e incluso gestión de proyectos 

 

La traducción tiene diversas modalidades como literaria, audiovisual y especializada

 

Carlos Hugo Hermida Rosales 

13/10/2021, Xalapa, Ver.- Sahara Iveth Carreño Cruz, traductora y catedrática de la Universidad Católica de Temuco, Chile, declaró que hoy en día la traducción se ha diversificado en gran medida y que ante ello el profesional de esta actividad debe tener un carácter multifacético ya que en muchas ocasiones tiene que dejar de lado su oficio para incursionar en otros rubros como la edición, maquetación, corrección de estilo, e incluso gestión de proyectos.  

La docente impartió el 9 de octubre la conferencia virtual “Tecnología para la traducción: ¿hasta dónde hemos llegado?, ¿qué nos falta por recorrer?”, dentro del II Foro Internacional sobre Estudios de Traducción e Interpretación, organizado por el cuerpo académico (CA) Lingüística y Traducción, adscrito al Instituto de Investigaciones en Educación (IIE) de la Universidad Veracruzana (UV).  

Su participación fue moderada por Santiago Iván Sánchez Galván, académico de la Facultad de Danza. 

Iveth Carreño mencionó que en la actualidad el traductor encuentra en la red todo tipo de recursos que le son de gran ayuda para ejercer su oficio, entre los que están glosarios, diccionarios especializados, bancos terminológicos y portales de la lengua. 

Además, en Internet también se cuenta con la presencia de autoridades e instituciones lingüísticas en las redes sociales, y existen foros y blogs administrados por expertos que brindan resolución inmediata a consultas puntuales.  

Algunos de estos sitios concentran recursos de toda índole como lexicográficos, terminológicos, gramaticales y de lengua general y especializada. 

Pese a esta proliferación tremenda de recursos que cubre un amplio abanico de necesidades del traductor, para este profesionista es complicado encontrar un recurso que sea exhaustivo y completo.  

El profesional de la traducción emplea mucho tiempo de consulta al tener que buscar en varios recursos a la vez, ya que a veces éstos carecen de información pragmático-comunicativa, de registros, de usos diferenciados y de variantes terminológicas.  

Enfatizó que debido a la diversificación de las tareas asociadas a la traducción, quien trabaja en ella debe implementar estrategias útiles para encontrar información y tiene que utilizar herramientas que si bien no son específicas para el rubro, son muy necesarias para realizar esta tarea. 

Entre estas herramientas se encuentran el trabajo colaborativo, la gestión de proyectos, el diseño y edición de documentos, y la ofimática –procesador de textos y hojas de cálculo.  

Aunado a esto, el profesional de la traducción debe dominar aquellas herramientas informáticas específicas para esta actividad y áreas afines como los gestores y extractores terminológicos, los editores de páginas web y los softwares de titulación.  

 

Sahara Iveth Carreño Cruz

Fuente: Universidad Veracruzana. Sistema de noticias.

Next Post

UV convoca a Premio Latinoamericano de Primera Novela “Sergio Galindo” 2022

El Premio Latinoamericano de Primera Novela “Sergio Galindo” busca impulsar a escritores noveles del continente   14/10/2021, Xalapa, Ver.- La Universidad Veracruzana (UV), a través de la Dirección Editorial y la Feria Internacional del Libro Universitario, dio a conocer la convocatoria 2022 del Premio Latinoamericano…
Read
Previous Post

MAX alberga la exposición Arqueología secreta, de Sofía Echeverri

Una propuesta pictórica que reflexiona sobre los roles de género haciendo uso del patrimonio simbólico universal Estará abierta al público a partir del 15 de octubre en la Sala de Exposiciones Temporales del Museo de Antropología de Xalapa   Sofía Echeverri busca reivindicar el poder…
Read
Random Post

A quinientos años de la llegada del oro blanco a nuestro país

Papel Social  Javier Herrera Borunda   Retomo la frase “oro blanco”, acuñada por el escritor uruguayo, Eduardo Galeano, autor del libro Las venas abiertas de América Latinapara referirme a la situación que guarda hoy uno de los productos del campo…
Read
Random Post

Pharma Tycsa inaugura nuevo centro de distribución en Puebla

Con una inversión de 30 millones de pesos, el nuevo centro de la farmacéutica abastecerá a los servicios de salud locales y surtirá directamente a más de 10 estados, instituciones federales y organismos descentralizados.  Siga leyendo en El Economista
Read
Random Post

Mancha, no está solo

Semejante a lo que hizo en Minatitlán el presidente López Obrador cuando dejó en claro que “Cuitláhuac no está solo”, el excandidato panista al gobierno de Veracruz, Miguel Ángel Yunes Márquez, concentró una multitud de correligionarios partidistas en respaldo a…
Read
Random Post

Vivimos en un régimen de acumulación racial: Nancy Fraser

Dictó conferencia sobre opresión racial en las sociedades capitalistas, con motivo del 40 aniversario de la Facultad de Sociología La expropiación se ha incrementado y amenaza con reducir la explotación como fuente de valor y expansión del capital, afirmó  …
Read
Los Gobernados © 2023. Las opiniones emitidas son responsabilidad única de los autores y no reflejan la opinión de este portal o de sus sitios afiliados.