Pilar Ortiz – Universo – Sistema de noticias de la UV

2 octubre, 2019 ·


  • En charla organizada por el IIE, Amatli y Reli, compartió su experiencia de conocer, convivir y traducir libros de Annie Cohen 

Pilar Ortiz compartió su experiencia como traductora y su convivencia con la escritora Annie Cohen

Paola Cortés Pérez 

02/10/2019, Xalapa, Ver.- El Instituto de Investigaciones en Educación (IIE) de la Universidad Veracruzana (UV), la Red de Libreros Independientes (Reli) y la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, A.C. (Amatli), realizaron la charla “Crónica de la desmemoria cómo traducir La Duramadre”, a cargo de Pilar Ortiz Lovillo, académica de esta casa de estudios. 

Arturo Vázquez Barrón, presidente de Amatli, A.C., explicó que este evento tuvo como finalidad abrir un espacio en las librerías independientes para que el traductor tenga un acercamiento con sus lectores. 

“No se trata de una práctica pensada para un público especializado, sino de dar visibilidad a los traductores y hablar con los lectores y público asistente a las librerías sobre lo que vemos, nos gusta y apasiona, así como de las dificultades que enfrenta este trabajo.” 

Mencionó que ésta es la primera plática que organiza Amatli en provincia, la segunda será en Morelia, Michoacán. 

En tanto, Claudia Bautista, de la Reli, comentó que con esta actividad se pretende convertir a las librerías pequeñas en el corazón, centro y punto de encuentro entre la gente y un tema específico, como en este caso es la traducción. 

Perla Ortiz, traductora e investigadora del IIE, habló sobre su experiencia de conocer, convivir y trabajar con Annie Cohen, quien ha publicado una veintena de obras. Esta escritora nació en Argelia y emigró a Francia, donde vivió duramente el racismo; se movió entre la lengua árabe, hebrea y francesa. 

La charla se realizó en la librería Hyperión, con presencia de presidente de la Ametli, Arturo Vázquez

La académica dijo que el inicio de la relación con la escritora argelina se dio a partir de la traducción del libro El edificio invisible, esto permitió que Annie Cohen tuviera la oportunidad de visitar México por primera vez. 

“Al año siguiente de la visita de Annie, la embajada de Francia me otorgó una beca para trabajar con algún escritor; le hablé a Annie de inmediato y ella estuvo muy feliz de saber que iría a trabajar con ella El hechicero de Blida.” 

Ortiz Lovillo dijo que su estancia fue muy agradable. Destacó que, a diferencia de muchos traductores, ella tuvo la oportunidad de convivir y conocer a la autora de los escritos que tradujo. 

“Generalmente los traductores no se comunican con los escritores porque ya han fallecido, viven lejos o simplemente no les interesa conocer a los traductores, sólo quieren ver su libro publicado y nada más. 

Expresó que para un traductor es maravilloso convivir y platicar con el escritor, además esto puede ayudar mucho al momento de traducir el libro, sobre todo porque el traductor también es un investigador. 

Una de las principales dificultades del traductor son la siglas y palabras técnicas, como le sucedió durante la traducción de La Duramadre, en la cual Annie Cohen relata lo acontecido antes y después de la operación de cerebro que le practicaron, específicamente de unas de las membranas que lo cubren denominada duramadre. 

“El traducirlo me produjo mucho placer, pero también sentí la depresión que vivió Annie, sentí lo mismo que el autor, y esto sólo es posible cuando uno siente esa pasión tan grande por la traducción.” 

Por último, dijo que el libro fue publicado en 2011 y presentado en la Feria Internacional del Libro Universitario, “me siento muy unida a él”, así que espera que el lector lo disfrute. 





Source link

Next Post

México necesita aplicar la bioética en programas alimentarios – Universo – Sistema de noticias de la UV

Deben ser con perspectiva multidisciplinaria si se desea cambiar y tener un mejor futuro: Antonio López Espinoza  Antonio López Espinoza, director del Instituto de Investigaciones en Comportamiento Alimentario y Nutrición de la UdeG José Luis Couttolenc Soto  02/10/2019, Xalapa,…
Read
Previous Post

Bruno D´Amore – Universo – Sistema de noticias de la UV

El matemático y escritor italiano participó en el 10º Encuentro Internacional sobre la Enseñanza del Cálculo, Ciencias y Matemáticas  Dictó la ponencia magistral “Matemática en todo”, el jueves 26 de septiembre en la Facultad de Contaduría y Administración  El…
Read
Random Post

¿Y el impuesto al hospedaje?

No ha sido muy transparente la aplicación del impuesto al hospedaje a pesar de haberse instituido un fideicomiso para su implementación, ni en los anteriores gobiernos ni en el actual. Destaca significativamente en el gobierno de Cuitláhuac, que tanto proclama…
Read
Random Post

¿Qué tan probable es que la covid se propague en los gimnasios?

Un nuevo estudio halló que las personas que se están ejercitando expulsan una mayor cantidad de partículas minúsculas que gente en reposo. Es por ello que los gimnasios con mala ventilación y muchos asistentes pueden ser lugares de riesgo. Lea…
Read
Random Post

¿Pragmatismo o quién da más?

  En Reforma, en su apartado Templo Mayor, se lee: “ya se supo de a cómo fue que Gabriela Cuevas de pronto descubrió las bondades de Morena y los superpoderes de Andrés Manuel López Obrador. Resulta que la legisladora lo…
Read
Random Post

‘No tienen a nadie’. Un icono transgénero de 88 años combate la soledad de los mayores

Samantha Flores, creadora de un centro comunitario en Ciudad de México para personas LGBTQ de la tercera edad que cerró durante la pandemia, espera reabrirlo. Lea el artículo en el New York Times
Read
Los Gobernados © 2023. Las opiniones emitidas son responsabilidad única de los autores y no reflejan la opinión de este portal o de sus sitios afiliados.